Ez bizony nem népdal. Bár a szöveg árulkodó, a dallam - még ha csak a
laikus számára is - teljesen autentikusan népinek hat. Ezt a dallamot Matvej Iszaakovics Blanternak, a szöveget Mihail Vasziljevics Iszakovszkijnak köszönhetjük. A már ismerős oroszos búval átitatott dal először 1938 november 27-én csendült fel a Szövetségek Házának Oszlopcsarnokában, Valentyina Batyiscseva előadásában, Viktor
Knusevickij zenekarának kíséretében. Vissza is tapsolták, háromszor.
Lévén a dal magyar szövege nem fedi tökéletesen az eredetit, tükörfordítás:
Virágoztak az alma- és körtefák,
Köd úszott a folyó felett,
S Katyusa jött ki a partra,
A magas, meredek partra.
Kijött, s közben énekelt
A szürke pusztai sasról.
Arról, akit szeretett,
Arról, akinek leveleit őrizte.
Jaj, te dal, te leánydal,
Repülj a ragyogó nap után,
És a harcosnak a messzi határnál
Add át Katyusa üdvözletét.
Hadd emlékezzen vissza az egyszerű lányra,
Hadd hallja meg, ahogy énekel,
Őrizze hazája földjét,
A szerelmet pedig megőrzi Katyusa.
Virágoztak az alma- és körtefák,
Köd úszott a folyó felett,
S Katyusa jött ki a partra,
A magas, meredek partra.
Virágoztak az alma- és körtefák,
Köd úszott a folyó felett,
S Katyusa jött ki a partra,
A magas, meredek partra.
Kijött, s közben énekelt
A szürke pusztai sasról.
Arról, akit szeretett,
Arról, akinek leveleit őrizte.
Jaj, te dal, te leánydal,
Repülj a ragyogó nap után,
És a harcosnak a messzi határnál
Add át Katyusa üdvözletét.
Hadd emlékezzen vissza az egyszerű lányra,
Hadd hallja meg, ahogy énekel,
Őrizze hazája földjét,
A szerelmet pedig megőrzi Katyusa.
Virágoztak az alma- és körtefák,
Köd úszott a folyó felett,
S Katyusa jött ki a partra,
A magas, meredek partra.

Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése